校区新闻

当前您的位置: 首页 > 校区新闻 > 校区快讯 > 正文

聆听翻译理论技巧,感受翻译无穷乐趣——记周铁东老师的翻译课程

时间:2023-10-27 浏览量: 作者:

金秋的10月是丰收的季节也是硕果累累的季节,为了增强移通学子们们对翻译的了解,将翻译技巧内化于心,同时不断提高翻译能力,知名电影学者、翻译家周铁东教授开设了翻译课程。“通过几次课程,我不能保证大家都能成为翻译家,但是我希望能为你们提供一些建议和指南。”周铁东教授真实而诚恳的开讲让大家迅速投入到了此次翻译课程中。

课程分为了三次,从语言基本概念到从意合与形合的角度分析对比汉英的差异;语义价值和语用价值的区别到表层结构与深层结构的扩展。周老师把他40多年的翻译经验毫无保留的传授给了同学们。

周老师言简意赅地指出大多数人在翻译上面的困境:在翻译文本时,大多数人都是对着单词逐词翻译,而这样却并不能真正贴近原文所要表达的含义。他指出在这样的情况下需要我们把握好原文作者的中心意图和自己想要传达给读者的内容。他提出了文化负载词和文化变异,从这个理论出发向同学们展现了音译法、意译法、直译法和套译法的区别与用法。

此外,在授课中还提到做翻译一定要把握好不同国家之间的文化差异。“文化变译论”,是周老师提出的翻译理论,并在他的作品《号脉电影》中进行了深入阐发:好比“器官移植”,必须首先从文本上杜绝“排异反应”的可能性,根据目标文本的文化语境,“变”而“译”之。并深入浅出的举了几个学生们感兴趣的电影翻译的例子,听至于此,在场的学生们都不禁感叹道:“翻译原来如此有趣。”

最后,周铁东老师分享了他的经典译文,从白居易的《长恨歌》《琵琶行》到张若虚的《春江花月夜》到周老师自创诗歌,向学生们展现出了翻译家的深厚功底和举重若轻的翻译技能。通过此次课程,同学们深刻地体会到了翻译的魅力与乐趣,同时也加深了对翻译的认识。




撰稿:朱陶、傅忆馨

             摄影:朱陶

                             投稿:公共基础教学部


  • 合川校区地址:重庆市合川大学城假日大道1号

    邮编:401520

  • 綦江校区地址:重庆市綦江区登瀛大道36号

    邮编:401420

乐教 乐学 创造 创业

重庆移通学院 版权所有      渝ICP备12002696号-7